Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



32ترجمه - عربی-انگلیسی - انا احبك Ùˆ اشتقت اليك كثيرا انا بحاجة لك

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیعبریانگلیسیسوئدیرومانیاییاسپانیولیفرانسویروسیاکراینیترکیکاتالانایتالیایی

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
انا احبك و اشتقت اليك كثيرا انا بحاجة لك
متن
sara_sawicka@hotmail.com پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

انا احبك و اشتقت اليك كثيرا
انا بحاجة لك

عنوان
I love you and I miss you so muchI need ...
ترجمه
انگلیسی

nalloui ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I love you and I miss you so much
I need you
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 2 دسامبر 2007 22:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 دسامبر 2007 06:17

Ricciodimare
تعداد پیامها: 121
In english, the spanish verb "perseverar" is "to persist" or "to persevere". Then, the period "y pienso constantemente en ti" isn't correct.

2 دسامبر 2007 07:15

María17
تعداد پیامها: 278
For me that's close to the correct way...

''Hi! Friend
I persever and constantly think in you, you are my necessity...''

That person is telling: ''Te amo y te extraño demasiado te necesito'' = ''I love you and I miss you so much I need you''

2 دسامبر 2007 08:17

Nego
تعداد پیامها: 66
literal translation would be in my opinion: I hold on and think about you all the time because you are what I need.

I find it difficult to determine the right translation for this but the translation as it is now does not seem right to me

2 دسامبر 2007 10:43

Freya
تعداد پیامها: 1910
I persevere and I am constantly thinking about you because you are my necessity /because I need you.

2 دسامبر 2007 12:25

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
there's missing: "...because..." and something more..

2 دسامبر 2007 13:03

mario92
تعداد پیامها: 2
YO TE AMO Y YO TE EXTRAÑO MUCHO

YO TE NECESITO

2 دسامبر 2007 22:03

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I believe mario92's translation above is the correct Spanish translation.