Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



32Vertaling - Arabisch-Engels - انا احبك و اشتقت اليك كثيرا انا بحاجة لك

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischHebreeuwsEngelsZweedsRoemeensSpaansFransRussischOekraïensTurksCatalaansItaliaans

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Titel
انا احبك و اشتقت اليك كثيرا انا بحاجة لك
Tekst
Opgestuurd door sara_sawicka@hotmail.com
Uitgangs-taal: Arabisch

انا احبك و اشتقت اليك كثيرا
انا بحاجة لك

Titel
I love you and I miss you so muchI need ...
Vertaling
Engels

Vertaald door nalloui
Doel-taal: Engels

I love you and I miss you so much
I need you
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 2 december 2007 22:03





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 december 2007 06:17

Ricciodimare
Aantal berichten: 121
In english, the spanish verb "perseverar" is "to persist" or "to persevere". Then, the period "y pienso constantemente en ti" isn't correct.

2 december 2007 07:15

María17
Aantal berichten: 278
For me that's close to the correct way...

''Hi! Friend
I persever and constantly think in you, you are my necessity...''

That person is telling: ''Te amo y te extraño demasiado te necesito'' = ''I love you and I miss you so much I need you''

2 december 2007 08:17

Nego
Aantal berichten: 66
literal translation would be in my opinion: I hold on and think about you all the time because you are what I need.

I find it difficult to determine the right translation for this but the translation as it is now does not seem right to me

2 december 2007 10:43

Freya
Aantal berichten: 1910
I persevere and I am constantly thinking about you because you are my necessity /because I need you.

2 december 2007 12:25

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
there's missing: "...because..." and something more..

2 december 2007 13:03

mario92
Aantal berichten: 2
YO TE AMO Y YO TE EXTRAÑO MUCHO

YO TE NECESITO

2 december 2007 22:03

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I believe mario92's translation above is the correct Spanish translation.