Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



32Vertimas - Arabų-Anglų - انا احبك Ùˆ اشتقت اليك كثيرا انا بحاجة لك

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ArabųIvritoAnglųŠvedųRumunųIspanųPrancūzųRusųUkrainiečiųTurkųKatalonųItalų

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
انا احبك و اشتقت اليك كثيرا انا بحاجة لك
Tekstas
Pateikta sara_sawicka@hotmail.com
Originalo kalba: Arabų

انا احبك و اشتقت اليك كثيرا
انا بحاجة لك

Pavadinimas
I love you and I miss you so muchI need ...
Vertimas
Anglų

Išvertė nalloui
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I love you and I miss you so much
I need you
Validated by kafetzou - 2 gruodis 2007 22:03





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 gruodis 2007 06:17

Ricciodimare
Žinučių kiekis: 121
In english, the spanish verb "perseverar" is "to persist" or "to persevere". Then, the period "y pienso constantemente en ti" isn't correct.

2 gruodis 2007 07:15

María17
Žinučių kiekis: 278
For me that's close to the correct way...

''Hi! Friend
I persever and constantly think in you, you are my necessity...''

That person is telling: ''Te amo y te extraño demasiado te necesito'' = ''I love you and I miss you so much I need you''

2 gruodis 2007 08:17

Nego
Žinučių kiekis: 66
literal translation would be in my opinion: I hold on and think about you all the time because you are what I need.

I find it difficult to determine the right translation for this but the translation as it is now does not seem right to me

2 gruodis 2007 10:43

Freya
Žinučių kiekis: 1910
I persevere and I am constantly thinking about you because you are my necessity /because I need you.

2 gruodis 2007 12:25

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
there's missing: "...because..." and something more..

2 gruodis 2007 13:03

mario92
Žinučių kiekis: 2
YO TE AMO Y YO TE EXTRAÑO MUCHO

YO TE NECESITO

2 gruodis 2007 22:03

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I believe mario92's translation above is the correct Spanish translation.