Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Bilmek yetmiyor, görmek yetmiyor Varlığın beni...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Liedje

Titel
Bilmek yetmiyor, görmek yetmiyor Varlığın beni...
Tekst
Opgestuurd door brcu55
Uitgangs-taal: Turks

Bilmek yetmiyor, görmek yetmiyor
Varlığın beni kahrediyor
Farketmiyor, sensiz olmuyor
YokluÄŸun bile beni terkediyor

Titel
Knowing does not suffice, seeing does not suffice
Vertaling
Engels

Vertaald door p0mmes_frites
Doel-taal: Engels

Knowing does not suffice, seeing does not suffice
Your existence deeply grieves me
It doesn't make a difference, I can't do without you
Even your absence is leaving me.

Details voor de vertaling
orig. translation before edit:


Knowing do not suffice, seeing do not suffice
Your existence deeply grieves me
It doesn't make a difference, I can't do without you
Even your absense leaves me
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 24 januari 2008 21:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 januari 2008 16:44

dramati
Aantal berichten: 972
There is still a problem with the last line. Your absence leaves me... leaves me with what? The Turkish seems to imply that there is more:
"YokluÄŸun bile beni terkediyor" doesn't seem to be a complete sentence. Please double check this.

Thanks,

David

CC: smy

24 januari 2008 17:23

smy
Aantal berichten: 2481
it's correct, but it should be in the present continuous tense:

"Even your absence is leaving me",

"leave" is in the meaning of "departing" here

24 januari 2008 17:26

dramati
Aantal berichten: 972
Thanks, I will edit accordingly and put it to a vote.