Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Bilmek yetmiyor, görmek yetmiyor Varlığın beni...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Song

Kichwa
Bilmek yetmiyor, görmek yetmiyor Varlığın beni...
Nakala
Tafsiri iliombwa na brcu55
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Bilmek yetmiyor, görmek yetmiyor
Varlığın beni kahrediyor
Farketmiyor, sensiz olmuyor
YokluÄŸun bile beni terkediyor

Kichwa
Knowing does not suffice, seeing does not suffice
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na p0mmes_frites
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Knowing does not suffice, seeing does not suffice
Your existence deeply grieves me
It doesn't make a difference, I can't do without you
Even your absence is leaving me.

Maelezo kwa mfasiri
orig. translation before edit:


Knowing do not suffice, seeing do not suffice
Your existence deeply grieves me
It doesn't make a difference, I can't do without you
Even your absense leaves me
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 24 Januari 2008 21:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Januari 2008 16:44

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
There is still a problem with the last line. Your absence leaves me... leaves me with what? The Turkish seems to imply that there is more:
"YokluÄŸun bile beni terkediyor" doesn't seem to be a complete sentence. Please double check this.

Thanks,

David

CC: smy

24 Januari 2008 17:23

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
it's correct, but it should be in the present continuous tense:

"Even your absence is leaving me",

"leave" is in the meaning of "departing" here

24 Januari 2008 17:26

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Thanks, I will edit accordingly and put it to a vote.