Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Duits - Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensDuitsFrans

Categorie Brief/E-Mail - Nieuws/Recente zaken

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!
Tekst
Opgestuurd door mielony
Uitgangs-taal: Roemeens

Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!
Numai eu şi A. mai rămânem aici, restul au plecat în R.
Details voor de vertaling
Danke im Voraus....

Titel
Morgen gehe ich nach Rumänien
Vertaling
Duits

Vertaald door Lein
Doel-taal: Duits

Morgen gehe ich nach Rumänien. E hat N’s Nummer!
Nur ich und A. werden hier bleiben, alle anderen sind nach R. gegangen.
Details voor de vertaling
Using Madeleine's bridge:
Tomorrow I’ll go to Romania. E. has N.’s number!
Only me and A. will remain(stay) here, (all)the others have gone(left) to R.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bhatarsaigh - 4 juli 2008 20:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 juni 2008 15:58

Lein
Aantal berichten: 3389
Not sure... is 'bleiben hier' better than 'werden hier bleiben'? Feel free to edit!

1 juli 2008 17:44

claudia sarbu
Aantal berichten: 6
werden hier bleiben is gut

1 juli 2008 19:43

jufie20
Aantal berichten: 41
Bleiben ist besser
Nur ich und A. bleiben noch hier, der Rest ist nach R. gegangen

2 juli 2008 15:33

Lein
Aantal berichten: 3389
I don't know who is trying to validate this text...
Because a poll has been set I thought I wouldn't change but please change this if you think it sounds better!
Thanks!

4 juli 2008 20:44

Bhatarsaigh
Aantal berichten: 253
There is no real difference between "bleiben hier" and "werden hier bleiben" as German often uses the present tense for future actions.

4 juli 2008 20:47

Bhatarsaigh
Aantal berichten: 253
There is no real difference between "bleiben hier" and "werden hier bleiben" as German often uses the present tense for future actions.

One correction: Anderen --> anderen