Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-ドイツ語 - Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ドイツ語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ニュース / 現在の出来事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!
テキスト
mielony様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!
Numai eu şi A. mai rămânem aici, restul au plecat în R.
翻訳についてのコメント
Danke im Voraus....

タイトル
Morgen gehe ich nach Rumänien
翻訳
ドイツ語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Morgen gehe ich nach Rumänien. E hat N’s Nummer!
Nur ich und A. werden hier bleiben, alle anderen sind nach R. gegangen.
翻訳についてのコメント
Using Madeleine's bridge:
Tomorrow I’ll go to Romania. E. has N.’s number!
Only me and A. will remain(stay) here, (all)the others have gone(left) to R.
最終承認・編集者 Bhatarsaigh - 2008年 7月 4日 20:47





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 27日 15:58

Lein
投稿数: 3389
Not sure... is 'bleiben hier' better than 'werden hier bleiben'? Feel free to edit!

2008年 7月 1日 17:44

claudia sarbu
投稿数: 6
werden hier bleiben is gut

2008年 7月 1日 19:43

jufie20
投稿数: 41
Bleiben ist besser
Nur ich und A. bleiben noch hier, der Rest ist nach R. gegangen

2008年 7月 2日 15:33

Lein
投稿数: 3389
I don't know who is trying to validate this text...
Because a poll has been set I thought I wouldn't change but please change this if you think it sounds better!
Thanks!

2008年 7月 4日 20:44

Bhatarsaigh
投稿数: 253
There is no real difference between "bleiben hier" and "werden hier bleiben" as German often uses the present tense for future actions.

2008年 7月 4日 20:47

Bhatarsaigh
投稿数: 253
There is no real difference between "bleiben hier" and "werden hier bleiben" as German often uses the present tense for future actions.

One correction: Anderen --> anderen