Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-آلمانی - Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییآلمانیفرانسوی

طبقه نامه / ایمیل - اخبار / موضوعات جدید

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!
متن
mielony پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!
Numai eu şi A. mai rămânem aici, restul au plecat în R.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Danke im Voraus....

عنوان
Morgen gehe ich nach Rumänien
ترجمه
آلمانی

Lein ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Morgen gehe ich nach Rumänien. E hat N’s Nummer!
Nur ich und A. werden hier bleiben, alle anderen sind nach R. gegangen.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Using Madeleine's bridge:
Tomorrow I’ll go to Romania. E. has N.’s number!
Only me and A. will remain(stay) here, (all)the others have gone(left) to R.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Bhatarsaigh - 4 جولای 2008 20:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 ژوئن 2008 15:58

Lein
تعداد پیامها: 3389
Not sure... is 'bleiben hier' better than 'werden hier bleiben'? Feel free to edit!

1 جولای 2008 17:44

claudia sarbu
تعداد پیامها: 6
werden hier bleiben is gut

1 جولای 2008 19:43

jufie20
تعداد پیامها: 41
Bleiben ist besser
Nur ich und A. bleiben noch hier, der Rest ist nach R. gegangen

2 جولای 2008 15:33

Lein
تعداد پیامها: 3389
I don't know who is trying to validate this text...
Because a poll has been set I thought I wouldn't change but please change this if you think it sounds better!
Thanks!

4 جولای 2008 20:44

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
There is no real difference between "bleiben hier" and "werden hier bleiben" as German often uses the present tense for future actions.

4 جولای 2008 20:47

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
There is no real difference between "bleiben hier" and "werden hier bleiben" as German often uses the present tense for future actions.

One correction: Anderen --> anderen