번역 - 루마니아어-독일어 - Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 - 뉴스 / 현재 상황들 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Mâine plec în România. E. are numărul lui N.! | | 원문 언어: 루마니아어
Mâine plec în România. E. are numărul lui N.! Numai eu şi A. mai rămânem aici, restul au plecat în R. | | |
|
| Morgen gehe ich nach Rumänien | 번역 독일어 Lein에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 독일어
Morgen gehe ich nach Rumänien. E hat N’s Nummer! Nur ich und A. werden hier bleiben, alle anderen sind nach R. gegangen.
| | Using Madeleine's bridge: Tomorrow I’ll go to Romania. E. has N.’s number! Only me and A. will remain(stay) here, (all)the others have gone(left) to R. |
|
Bhatarsaigh에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 4일 20:47
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 27일 15:58 | | | Not sure... is 'bleiben hier' better than 'werden hier bleiben'? Feel free to edit! | | | 2008년 7월 1일 17:44 | | | werden hier bleiben is gut | | | 2008년 7월 1일 19:43 | | | Bleiben ist besser
Nur ich und A. bleiben noch hier, der Rest ist nach R. gegangen | | | 2008년 7월 2일 15:33 | | | I don't know who is trying to validate this text...
Because a poll has been set I thought I wouldn't change but please change this if you think it sounds better!
Thanks! | | | 2008년 7월 4일 20:44 | | | There is no real difference between "bleiben hier" and "werden hier bleiben" as German often uses the present tense for future actions. | | | 2008년 7월 4일 20:47 | | | There is no real difference between "bleiben hier" and "werden hier bleiben" as German often uses the present tense for future actions.
One correction: Anderen --> anderen |
|
|