Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Allemand - Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainAllemandFrançais

Catégorie Lettre / Email - Nouvelles / Affaires courantes

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!
Texte
Proposé par mielony
Langue de départ: Roumain

Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!
Numai eu şi A. mai rămânem aici, restul au plecat în R.
Commentaires pour la traduction
Danke im Voraus....

Titre
Morgen gehe ich nach Rumänien
Traduction
Allemand

Traduit par Lein
Langue d'arrivée: Allemand

Morgen gehe ich nach Rumänien. E hat N’s Nummer!
Nur ich und A. werden hier bleiben, alle anderen sind nach R. gegangen.
Commentaires pour la traduction
Using Madeleine's bridge:
Tomorrow I’ll go to Romania. E. has N.’s number!
Only me and A. will remain(stay) here, (all)the others have gone(left) to R.
Dernière édition ou validation par Bhatarsaigh - 4 Juillet 2008 20:47





Derniers messages

Auteur
Message

27 Juin 2008 15:58

Lein
Nombre de messages: 3389
Not sure... is 'bleiben hier' better than 'werden hier bleiben'? Feel free to edit!

1 Juillet 2008 17:44

claudia sarbu
Nombre de messages: 6
werden hier bleiben is gut

1 Juillet 2008 19:43

jufie20
Nombre de messages: 41
Bleiben ist besser
Nur ich und A. bleiben noch hier, der Rest ist nach R. gegangen

2 Juillet 2008 15:33

Lein
Nombre de messages: 3389
I don't know who is trying to validate this text...
Because a poll has been set I thought I wouldn't change but please change this if you think it sounds better!
Thanks!

4 Juillet 2008 20:44

Bhatarsaigh
Nombre de messages: 253
There is no real difference between "bleiben hier" and "werden hier bleiben" as German often uses the present tense for future actions.

4 Juillet 2008 20:47

Bhatarsaigh
Nombre de messages: 253
There is no real difference between "bleiben hier" and "werden hier bleiben" as German often uses the present tense for future actions.

One correction: Anderen --> anderen