Μετάφραση - Ρουμανικά-Γερμανικά - Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Νέα/Επικαιρότητα Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Mâine plec în România. E. are numărul lui N.! | | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Mâine plec în România. E. are numărul lui N.! Numai eu ÅŸi A. mai rămânem aici, restul au plecat în R. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| Morgen gehe ich nach Rumänien | ΜετάφρασηΓερμανικά Μεταφράστηκε από Lein | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Morgen gehe ich nach Rumänien. E hat N’s Nummer! Nur ich und A. werden hier bleiben, alle anderen sind nach R. gegangen.
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Using Madeleine's bridge: Tomorrow I’ll go to Romania. E. has N.’s number! Only me and A. will remain(stay) here, (all)the others have gone(left) to R. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bhatarsaigh - 4 Ιούλιος 2008 20:47
Τελευταία μηνύματα | | | | | 27 Ιούνιος 2008 15:58 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Not sure... is 'bleiben hier' better than 'werden hier bleiben'? Feel free to edit! | | | 1 Ιούλιος 2008 17:44 | | | werden hier bleiben is gut | | | 1 Ιούλιος 2008 19:43 | | | Bleiben ist besser
Nur ich und A. bleiben noch hier, der Rest ist nach R. gegangen | | | 2 Ιούλιος 2008 15:33 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | I don't know who is trying to validate this text...
Because a poll has been set I thought I wouldn't change but please change this if you think it sounds better!
Thanks! | | | 4 Ιούλιος 2008 20:44 | | | There is no real difference between "bleiben hier" and "werden hier bleiben" as German often uses the present tense for future actions. | | | 4 Ιούλιος 2008 20:47 | | | There is no real difference between "bleiben hier" and "werden hier bleiben" as German often uses the present tense for future actions.
One correction: Anderen --> anderen |
|
|