Vertaling - Latijn-Zweeds - Si placet pro introitu vel in precibus...Huidige status Vertaling
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Si placet pro introitu vel in precibus... | Tekst Opgestuurd door Olof | Uitgangs-taal: Latijn
Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur. | Details voor de vertaling | Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet. |
|
| Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen. | VertalingZweeds Vertaald door pias | Doel-taal: Zweeds
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lenab - 15 september 2008 23:49
Laatste bericht | | | | | 15 september 2008 19:47 | | lenabAantal berichten: 1084 | Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ?? | | | 15 september 2008 20:53 | | piasAantal berichten: 8113 | "introt" är väl ett jättebra ord Lena ..
eller? | | | 15 september 2008 20:57 | | lenabAantal berichten: 1084 | Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!! | | | 15 september 2008 21:09 | | piasAantal berichten: 8113 | Ok |
|
|