Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Frans - non ea solum instrui supellectile quae...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnFransSpaansEngelsItaliaansDuits

Categorie Literatuur

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
non ea solum instrui supellectile quae...
Tekst
Opgestuurd door patrickd
Uitgangs-taal: Latijn

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Details voor de vertaling
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Titel
qu'on lui fournisse non seulement ...
Vertaling
Frans

Vertaald door gbernsdorff
Doel-taal: Frans

qu'on lui fournisse non seulement les meubles indispensables, mais qu'il y ait parmi son mobilier de l'or et des pierres précieuses qu'il/elle puisse souvent regarder avec joie.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 23 maart 2009 12:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 maart 2009 23:24

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Guido, il vaudrait mieux dire "qu'on lui fournisse non seulement les meubles indispensables, mais qu'il y ait..."


23 maart 2009 11:13

gbernsdorff
Aantal berichten: 240
D'accord, merci.
Je l'ai corrigé.