Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Engels - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesFransEngelsItaliaansLatijn

Categorie Literatuur

Titel
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
Tekst
Opgestuurd door PaulinhaJ
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Titel
Each one has from me ...
Vertaling
Goede kwaliteit vereistEngels

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Engels

Each one has from me exactly what he has captivated.
Details voor de vertaling
each one /each person
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 13 december 2009 13:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 december 2009 21:02

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
shouldn't be "by what" ?

13 december 2009 23:21

lilian canale
Aantal berichten: 14972

13 december 2009 23:43

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hm. Maybe I am wrong, but I always thought that the verb "captivate" in an active voice is always followed by "with"

"She captivated everybody with her beauty"

and in a passive voice, followed by "by":

"He was captivated by her beauty"

13 december 2009 23:52

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Well, that's not the case here.

"captivate" is used as "conquer" in this sentence.

13 december 2009 23:54

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hm, is this possible? I thought only "captive" can mean "conquer", not "captivate".

14 december 2009 00:01

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"captive" is either a noun or an adjective. The verb is "captivate"

What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

14 december 2009 00:05

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Oh, sorry I meant rather "capture".

I didn't know the meaning of "captivate" as ""conquer". My dictionary (Cambridge) doesn't show it at all. But ok. I am going to accept your explanation. Thanks!