Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Poëzie
Titel
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Tekst
Opgestuurd door
sacrafames
Uitgangs-taal: Turks
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Details voor de vertaling
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam
Titel
I'm the one leading the way...
Vertaling
Engels
Vertaald door
Mesud2991
Doel-taal: Engels
I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Details voor de vertaling
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
kafetzou
- 14 februari 2014 01:31
Laatste bericht
Auteur
Bericht
10 februari 2014 19:58
kafetzou
Aantal berichten: 7963
This translation is incorrect. It means:
I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.
CC:
lilian canale
11 februari 2014 17:37
Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Are you sure, kafetzou?
Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.
Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.
Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?
11 februari 2014 19:23
kafetzou
Aantal berichten: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?
CC:
lilian canale
11 februari 2014 19:22
kafetzou
Aantal berichten: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.
13 februari 2014 20:40
merdogan
Aantal berichten: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.
14 februari 2014 01:28
kafetzou
Aantal berichten: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.
14 februari 2014 01:29
kafetzou
Aantal berichten: 7963
There - I've changed it.
14 februari 2014 01:31
kafetzou
Aantal berichten: 7963
I changed the note, too.