Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Duits - Bonsoir Liza

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransDuitsEngels

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
Bonsoir Liza
Tekst
Opgestuurd door françois
Uitgangs-taal: Frans

Bonsoir Liza, Je pense que tu t'en souviens, on s'est rencontrés à Milan le soir du réveillon (4 Français un peu abrutis!). J'ai pris ton adresse avant d'entrer dans la discothèque. Ca peut te paraître un peu drôle que je t'écrive surtout qu'on ne s'est presque pas parlé.

Titel
Guten Abend Liza
Vertaling
Duits

Vertaald door Rumo
Doel-taal: Duits

Guten Abend Liza, du erinnerst dich vielleicht, wir haben uns an Silvester in Milan kennen gelernt (4 ein bisschen durchgeknallte Franzosen!). Ich hab mir deine Adresse geben lassen, bevor wir in die Diskothek gegangen sind. Das mag dir etwas komisch vorkommen, dass ich dir schreibe, zumal wir kaum geredet haben.
Details voor de vertaling
Le version allemand du nom Liza est "Lisa".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rumo - 5 januari 2007 19:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 januari 2007 12:19

Rumo
Aantal berichten: 220
Une question: Le soir du réveillon, c'est la nuit de Noël ou la nuit du nouvel an?

5 januari 2007 16:33

françois
Aantal berichten: 3
Ici le soir du reveillon signifiait le soir du nouvel an!
Merci pour la traduction.

5 januari 2007 19:58

Rumo
Aantal berichten: 220
De rien.
J'ai corrigé ca, je suis désolé que je n'avais pas tapé dans le mille d'abord.

6 januari 2007 12:31

françois
Aantal berichten: 3
Ce n' est pas grave du tout!
Mais merci beaucoup à vous pour cette traduction!