Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Almanca - Bonsoir Liza

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaAlmancaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Bonsoir Liza
Metin
Öneri françois
Kaynak dil: Fransızca

Bonsoir Liza, Je pense que tu t'en souviens, on s'est rencontrés à Milan le soir du réveillon (4 Français un peu abrutis!). J'ai pris ton adresse avant d'entrer dans la discothèque. Ca peut te paraître un peu drôle que je t'écrive surtout qu'on ne s'est presque pas parlé.

Başlık
Guten Abend Liza
Tercüme
Almanca

Çeviri Rumo
Hedef dil: Almanca

Guten Abend Liza, du erinnerst dich vielleicht, wir haben uns an Silvester in Milan kennen gelernt (4 ein bisschen durchgeknallte Franzosen!). Ich hab mir deine Adresse geben lassen, bevor wir in die Diskothek gegangen sind. Das mag dir etwas komisch vorkommen, dass ich dir schreibe, zumal wir kaum geredet haben.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Le version allemand du nom Liza est "Lisa".
En son Rumo tarafından onaylandı - 5 Ocak 2007 19:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Ocak 2007 12:19

Rumo
Mesaj Sayısı: 220
Une question: Le soir du réveillon, c'est la nuit de Noël ou la nuit du nouvel an?

5 Ocak 2007 16:33

françois
Mesaj Sayısı: 3
Ici le soir du reveillon signifiait le soir du nouvel an!
Merci pour la traduction.

5 Ocak 2007 19:58

Rumo
Mesaj Sayısı: 220
De rien.
J'ai corrigé ca, je suis désolé que je n'avais pas tapé dans le mille d'abord.

6 Ocak 2007 12:31

françois
Mesaj Sayısı: 3
Ce n' est pas grave du tout!
Mais merci beaucoup à vous pour cette traduction!