Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Germana - Bonsoir Liza

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaGermanaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
Bonsoir Liza
Teksto
Submetigx per françois
Font-lingvo: Franca

Bonsoir Liza, Je pense que tu t'en souviens, on s'est rencontrés à Milan le soir du réveillon (4 Français un peu abrutis!). J'ai pris ton adresse avant d'entrer dans la discothèque. Ca peut te paraître un peu drôle que je t'écrive surtout qu'on ne s'est presque pas parlé.

Titolo
Guten Abend Liza
Traduko
Germana

Tradukita per Rumo
Cel-lingvo: Germana

Guten Abend Liza, du erinnerst dich vielleicht, wir haben uns an Silvester in Milan kennen gelernt (4 ein bisschen durchgeknallte Franzosen!). Ich hab mir deine Adresse geben lassen, bevor wir in die Diskothek gegangen sind. Das mag dir etwas komisch vorkommen, dass ich dir schreibe, zumal wir kaum geredet haben.
Rimarkoj pri la traduko
Le version allemand du nom Liza est "Lisa".
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 5 Januaro 2007 19:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Januaro 2007 12:19

Rumo
Nombro da afiŝoj: 220
Une question: Le soir du réveillon, c'est la nuit de Noël ou la nuit du nouvel an?

5 Januaro 2007 16:33

françois
Nombro da afiŝoj: 3
Ici le soir du reveillon signifiait le soir du nouvel an!
Merci pour la traduction.

5 Januaro 2007 19:58

Rumo
Nombro da afiŝoj: 220
De rien.
J'ai corrigé ca, je suis désolé que je n'avais pas tapé dans le mille d'abord.

6 Januaro 2007 12:31

françois
Nombro da afiŝoj: 3
Ce n' est pas grave du tout!
Mais merci beaucoup à vous pour cette traduction!