Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Fins - Meaning only option

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsPortugeesSpaansVereenvoudigd ChineesDuitsNederlandsRoemeensTurksZweedsItaliaansDeensCatalaansBulgaarsBraziliaans PortugeesServischHebreeuwsFinsKroatischGrieksJapansEsperantoHongaarsRussischOekraïensPoolsBosnischAlbaneesNoorsArabischEstischChinees KoreaansLitouwsTsjechischPerzischIndonesischSlowaaksLetsIersAfrikaansSloveens

Titel
Meaning only option
Tekst
Opgestuurd door cucumis
Uitgangs-taal: Engels

Check this option when you only want the meaning of your text without attention to form. "Meaning only" translations can be done by translators who do not speak the target language fluently, so they may be done more quickly.

Titel
Vain merkitys - valinta
Vertaling
Fins

Vertaald door Donna22
Doel-taal: Fins

Valitse tämä, kun haluat tietää ainoastaan tekstin merkityksen ilman muotovaatimuksia. "Vain merkitys"-käännöksiä voivat tehdä sellaiset kääntäjät, jotka eivät puhu kohdekieltä sujuvasti, joten ne voidaan tehdä nopeammin.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Maribel - 11 april 2007 12:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 april 2007 09:38

Maribel
Aantal berichten: 871
Muokkasin hieman, toivottavasti ok sinunkin mielestäsi. Ainoastaan kuulostaisi jopa paremmalta, mutta kun on kyse jostain painikkeesta, niin vain on lyhyempi.

11 april 2007 12:43

Donna22
Aantal berichten: 75
Mietin vaihtoehtoja ja päädyin "ainoastaan"-sanaan, "vain"-sanan sijasta, koska se kuulostaa mielestäni täsmällisemmin tekstin merkitystä. Kyllähän tuo korjaus käy - Anna olla vaan.