Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Finlandeză - Meaning only option

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăPortughezăSpaniolăChineză simplificatăGermanăOlandezăRomânăTurcăSuedezăItalianăDanezăCatalanăBulgarăPortugheză brazilianăSârbăEbraicãFinlandezăCroatăGreacăJaponezăEsperantoMaghiarãRusăUcrainianăPolonezăBosniacAlbanezăNorvegianăArabăEstonăChinezăCoreanăLituanianăCehăLimba persanăIndonezianăSlovacăLetonăIrlandezăAfricaniSlovenă

Titlu
Meaning only option
Text
Înscris de cucumis
Limba sursă: Engleză

Check this option when you only want the meaning of your text without attention to form. "Meaning only" translations can be done by translators who do not speak the target language fluently, so they may be done more quickly.

Titlu
Vain merkitys - valinta
Traducerea
Finlandeză

Tradus de Donna22
Limba ţintă: Finlandeză

Valitse tämä, kun haluat tietää ainoastaan tekstin merkityksen ilman muotovaatimuksia. "Vain merkitys"-käännöksiä voivat tehdä sellaiset kääntäjät, jotka eivät puhu kohdekieltä sujuvasti, joten ne voidaan tehdä nopeammin.
Validat sau editat ultima dată de către Maribel - 11 Aprilie 2007 12:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Aprilie 2007 09:38

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
Muokkasin hieman, toivottavasti ok sinunkin mielestäsi. Ainoastaan kuulostaisi jopa paremmalta, mutta kun on kyse jostain painikkeesta, niin vain on lyhyempi.

11 Aprilie 2007 12:43

Donna22
Numărul mesajelor scrise: 75
Mietin vaihtoehtoja ja päädyin "ainoastaan"-sanaan, "vain"-sanan sijasta, koska se kuulostaa mielestäni täsmällisemmin tekstin merkitystä. Kyllähän tuo korjaus käy - Anna olla vaan.