Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Фінська - Meaning only option

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПортугальськаІспанськаКитайська спрощенаНімецькаГолландськаРумунськаТурецькаШведськаІталійськаДанськаКаталанськаБолгарськаПортугальська (Бразилія)СербськаДавньоєврейськаФінськаХорватськаГрецькаЯпонськаЕсперантоУгорськаРосійськаУкраїнськаПольськаБоснійськаАлбанськаНорвезькаАрабськаЕстонськаКитайськаКорейськаЛитовськаЧеськаПерськаІндонезійськаСловацькаЛатвійськаІрландськаАфріканасСловенський

Заголовок
Meaning only option
Текст
Публікацію зроблено cucumis
Мова оригіналу: Англійська

Check this option when you only want the meaning of your text without attention to form. "Meaning only" translations can be done by translators who do not speak the target language fluently, so they may be done more quickly.

Заголовок
Vain merkitys - valinta
Переклад
Фінська

Переклад зроблено Donna22
Мова, якою перекладати: Фінська

Valitse tämä, kun haluat tietää ainoastaan tekstin merkityksen ilman muotovaatimuksia. "Vain merkitys"-käännöksiä voivat tehdä sellaiset kääntäjät, jotka eivät puhu kohdekieltä sujuvasti, joten ne voidaan tehdä nopeammin.
Затверджено Maribel - 11 Квітня 2007 12:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Квітня 2007 09:38

Maribel
Кількість повідомлень: 871
Muokkasin hieman, toivottavasti ok sinunkin mielestäsi. Ainoastaan kuulostaisi jopa paremmalta, mutta kun on kyse jostain painikkeesta, niin vain on lyhyempi.

11 Квітня 2007 12:43

Donna22
Кількість повідомлень: 75
Mietin vaihtoehtoja ja päädyin "ainoastaan"-sanaan, "vain"-sanan sijasta, koska se kuulostaa mielestäni täsmällisemmin tekstin merkitystä. Kyllähän tuo korjaus käy - Anna olla vaan.