Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Finski - Meaning only option

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiPortugalskiSpanskiKineski pojednostavljeniNemackiHolandskiRumunskiTurskiSvedskiItalijanskiDanskiKatalonskiBugarskiPortugalski brazilskiSrpskiHebrejskiFinskiHrvatskiGrckiJapanskiEsperantoMadjarskiRuskiUkrajinskiPoljskiBosanskiAlbanskiNorveskiArapskiEstonskiKineskiKoreanskiLitvanskiCeskiPersijski jezikIndonezanskiSlovackiLetonskiIrskiAfrickiSlovenacki

Natpis
Meaning only option
Tekst
Podnet od cucumis
Izvorni jezik: Engleski

Check this option when you only want the meaning of your text without attention to form. "Meaning only" translations can be done by translators who do not speak the target language fluently, so they may be done more quickly.

Natpis
Vain merkitys - valinta
Prevod
Finski

Preveo Donna22
Željeni jezik: Finski

Valitse tämä, kun haluat tietää ainoastaan tekstin merkityksen ilman muotovaatimuksia. "Vain merkitys"-käännöksiä voivat tehdä sellaiset kääntäjät, jotka eivät puhu kohdekieltä sujuvasti, joten ne voidaan tehdä nopeammin.
Poslednja provera i obrada od Maribel - 11 April 2007 12:51





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 April 2007 09:38

Maribel
Broj poruka: 871
Muokkasin hieman, toivottavasti ok sinunkin mielestäsi. Ainoastaan kuulostaisi jopa paremmalta, mutta kun on kyse jostain painikkeesta, niin vain on lyhyempi.

11 April 2007 12:43

Donna22
Broj poruka: 75
Mietin vaihtoehtoja ja päädyin "ainoastaan"-sanaan, "vain"-sanan sijasta, koska se kuulostaa mielestäni täsmällisemmin tekstin merkitystä. Kyllähän tuo korjaus käy - Anna olla vaan.