Vertaling - Turks-Engels - slm safa nasılsın msn girmiyorsun bende çok fazla...Huidige status Vertaling
Categorie Toespraak - Het dagelijkse leven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | slm safa nasılsın msn girmiyorsun bende çok fazla... | | Uitgangs-taal: Turks
slm safa nasılsın msn girmiyorsun bende çok fazla giremiyorum çünkü internet baglantım bitti internete ara sıra giriyorum bende sana mail atayım dedim ancak bu ÅŸekilde görüşürüz sanırım senin birtane cep telefonun olsa mesaj atarım bir tane cep telefonu al bence bu benim cep numaram +90 000 000 00 00 +90 000 000 00 00 allaha ısmarladık byeee | Details voor de vertaling | بسرعة الله يخليكون وميرسي للي Ø±Ø ÙŠØªØ±Ø¬Ù… لانو عنجد بكون ساعدني كتير |
|
| Hi Safa. How are you? You do not come to msn, me either. | VertalingEngels Vertaald door parisp | Doel-taal: Engels
Hi Safa. How are you? You do not come to msn, me neither. Because my internet connection expired. I rarely connect to internet. I've decided to write you an e-mail. I think we can communicate by e-mail. If you have a mobile phone I would send sms. It’s better if you have a mobile phone. Here are my mobile numbers: +90 000 000 00 00 +90 000 000 00 00 Take care, bye
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Chantal - 8 augustus 2007 13:48
Laatste bericht | | | | | 8 augustus 2007 13:46 | | | Don't copy real telephone nrs on cucumis pls... I changed them into 000 | | | 9 augustus 2007 13:22 | | | ok sory for this
it was just for translating no more purpose
so I'll try not to but may not remember all the time
to prevet this it's better the admin should not allow to write real telephones I think
greetings
| | | 9 augustus 2007 14:39 | | | Oh it wasn't really to you, I meant the one who sent the translation it's not your fault, you only copied what it said.. |
|
|