Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Turkų - durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...
Tekstas vertimui
Pateikta
danna_lov
Originalo kalba: Turkų
durustce konus kacma canimsin sen benim.beni istemiyorsan soyle bende onume bakayim neyiz biz boyle sonkez konusuyorumbu konuyu bana yaptigini dusun hata nerde
7 rugpjūtis 2008 16:53
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
8 rugpjūtis 2008 09:55
J4MES
Žinučių kiekis: 58
On ne connait pas le sexe du destinataire, ce qui est gênant pour la traduction.
8 rugpjūtis 2008 10:53
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Merci J4MES!
Bonjour danna_lov, pouvez-vous nous dire si ce message dont vous demandez la traduction est rédigé à l'intention d'une personne de sexe féminin, ou masculin?
Ce détail est important pour la traduction, merci de répondre en français ou en anglais.
Bien cordialement,
*
8 rugpjūtis 2008 13:25
danna_lov
Žinučių kiekis: 1
c'est masculin
merci beaucoup,