Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Arabų - düm tek tekkk
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
düm tek tekkk
Tekstas
Pateikta
ØµØ§Ù„Ø Ø§Øمد الزهراني
Originalo kalba: Turkų
düm tek tekkk
Pastabos apie vertimą
Admin's note : Accepted request
Pavadinimas
دقات
Vertimas
Arabų
Išvertė
sozana
Kalba, į kurią verčiama: Arabų
دوم تك تك
Pastabos apie vertimą
صوت الة الطبل او الطبل
Validated by
jaq84
- 3 vasaris 2009 18:12
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 vasaris 2009 22:32
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
This is an explanation, and not a translation.
P.S. The explanation is correct, but there must be a way to do this in Arabic.
3 vasaris 2009 08:55
jaq84
Žinučių kiekis: 568
Hi Sozana
I guess what we need to to here is to write the sound of the drum in Arabic alphabit, like:
با-رم-با-بام-بام
or:
دوم-تك-تك
3 vasaris 2009 17:34
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I think the second one is better - it's closer to the original (and the shared culture).
3 vasaris 2009 17:45
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
sozana, the first part of your translation should go in the comments field, not in the translation field. And why did you add an extra "düm"?
3 vasaris 2009 18:15
jaq84
Žinučių kiekis: 568
HI Kaf
I've edited and accepted...
4 vasaris 2009 17:41
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Good teamwork!