Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)PrancūzųAnglųItalųLotynų

Kategorija Literatūra

Pavadinimas
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
Tekstas
Pateikta PaulinhaJ
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Pavadinimas
Each one has from me ...
Vertimas
Reikalaujama aukšta kokybėAnglų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Each one has from me exactly what he has captivated.
Pastabos apie vertimą
each one /each person
Validated by lilian canale - 13 gruodis 2009 13:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 gruodis 2009 21:02

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
shouldn't be "by what" ?

13 gruodis 2009 23:21

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972

13 gruodis 2009 23:43

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hm. Maybe I am wrong, but I always thought that the verb "captivate" in an active voice is always followed by "with"

"She captivated everybody with her beauty"

and in a passive voice, followed by "by":

"He was captivated by her beauty"

13 gruodis 2009 23:52

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Well, that's not the case here.

"captivate" is used as "conquer" in this sentence.

13 gruodis 2009 23:54

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hm, is this possible? I thought only "captive" can mean "conquer", not "captivate".

14 gruodis 2009 00:01

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"captive" is either a noun or an adjective. The verb is "captivate"

What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

14 gruodis 2009 00:05

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Oh, sorry I meant rather "capture".

I didn't know the meaning of "captivate" as ""conquer". My dictionary (Cambridge) doesn't show it at all. But ok. I am going to accept your explanation. Thanks!