Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Serbų-Anglų - mayoooooo bre jel si ziva brinemo svi ovamo dole...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SerbųPrancūzųAnglų

Kategorija Pokalbiai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
mayoooooo bre jel si ziva brinemo svi ovamo dole...
Tekstas
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Serbų

Mayo bre jel si ziva
brinemo svi ovamo dole.

Znam ko brine !!! nemam vremena serco evo sada sam upravo ustala i trebam da krenem n'a poso za pola sata. Napisacu sankeru jednu poruku kad stignem imam poso preko glave sinoc sam stigla kuci u 9 i 15. Nedostajete mi puno ! Ljubim vas !


Jaoj sanker je poludeo za tobom! javi mu se molim te! ljubim te!
Pastabos apie vertimą
C'est une discussion que j'ai trouvée dans mes messages ça doit être ma meilleure amie qui est serbe qui l'a écrite mais je ne sais pas ce qu'il y est écrit

Pavadinimas
Mayo, are you alive, we are all worried down here...
Vertimas
Anglų

Išvertė ivanacadja
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Mayo, are you alive?
We are all worried down here.

I know who is worried!!! I have no time, darling. I've just got up and I'm supposed to go to work in half an hour. I'll write a message to the bartender when I find time. I have tons of work. I arrived home at 9.15 last night. I miss you all a lot! Kisses!

Uh, the bartender is crazy about you! Contact him please! Kisses!
Validated by lilian canale - 13 rugsėjis 2010 13:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 rugsėjis 2010 23:14

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
The French version shows "...are you allright?
But this is a "meaning only" request and moreover people worrying about someone whom they got no news about may wonder whether this person is alive, so the meanings from French and English version are quite alike. This is why I voted "right".