Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Anglisht - mayoooooo bre jel si ziva brinemo svi ovamo dole...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtFrengjishtAnglisht

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
mayoooooo bre jel si ziva brinemo svi ovamo dole...
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

Mayo bre jel si ziva
brinemo svi ovamo dole.

Znam ko brine !!! nemam vremena serco evo sada sam upravo ustala i trebam da krenem n'a poso za pola sata. Napisacu sankeru jednu poruku kad stignem imam poso preko glave sinoc sam stigla kuci u 9 i 15. Nedostajete mi puno ! Ljubim vas !


Jaoj sanker je poludeo za tobom! javi mu se molim te! ljubim te!
Vërejtje rreth përkthimit
C'est une discussion que j'ai trouvée dans mes messages ça doit être ma meilleure amie qui est serbe qui l'a écrite mais je ne sais pas ce qu'il y est écrit

Titull
Mayo, are you alive, we are all worried down here...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga ivanacadja
Përkthe në: Anglisht

Mayo, are you alive?
We are all worried down here.

I know who is worried!!! I have no time, darling. I've just got up and I'm supposed to go to work in half an hour. I'll write a message to the bartender when I find time. I have tons of work. I arrived home at 9.15 last night. I miss you all a lot! Kisses!

Uh, the bartender is crazy about you! Contact him please! Kisses!
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 13 Shtator 2010 13:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Shtator 2010 23:14

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
The French version shows "...are you allright?
But this is a "meaning only" request and moreover people worrying about someone whom they got no news about may wonder whether this person is alive, so the meanings from French and English version are quite alike. This is why I voted "right".