Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Švedų - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzųIspanųLenkųOlandųPortugalų (Brazilija)VokiečiųŠvedųItalųRusųNorvegųDanųIvrito

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
Tekstas
Pateikta salimworld
Originalo kalba: Anglų

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
Pastabos apie vertimą
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

Pavadinimas
Närkontakt med människan: En ocensurerad berättelse om en iransk musikers närkontakt med dig!
Vertimas
Švedų

Išvertė pias
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Den iranska artrock-musikern Salim släppte sitt 5:e album, "Närkontakt med människan". Detta är ett konceptalbum med en berättelse uppbackad av artistens verkliga erfarenheter. De flesta sångerna är dedikerade till händelser i hans liv eller till de människor han avgudar. Här är hela berättelsen: [...]

"Närkontakt med människan" är tillgänglig i MP3 och CD-format på <url>. Se även detta albums videotrailer på <url>.
Validated by pias - 30 spalis 2011 00:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 spalis 2011 01:49

Birgit Chr
Žinučių kiekis: 7
"Human Encounter" should not be translated into Swedish, as it is a title of an album.

17 spalis 2011 09:26

pias
Žinučių kiekis: 8113
It's clearly stated in the notes that the title should be translated. But in general I agree with you... that's the way it use to be.