Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų-Prancūzų - Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PortugalųPrancūzųGraikųSerbųAnglų

Kategorija Šnekamoji kalba

Pavadinimas
Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado
Tekstas
Pateikta irini
Originalo kalba: Portugalų

Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado. Uma Cadeira de Três Pés, por exemplo, pode ser encontrada por até 65.000 reais em lojas especializadas. Com sorte, é possível comprar uma delas por um preço bem mais baixo em leilões. "Há dois meses uma dessas cadeiras foi vendida por 35.000 num leilão
Pastabos apie vertimą
Het gaat hier over een stoeltje van de ontwerper Joaquim Tenreiro

Pavadinimas
Antiquités...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Bekurute
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Des antiquités se voient atteindre une grande valeur sur le marché. Une chaise à trois pieds, par exemple, peut être trouvée pour un maximum de 65.000 reais dans les magazins spécialisés. Avec de la chance, on peut en acheter pour un prix bien plus bas en vente aux enchères. Il y a deux mois, l'une d'elles a été vendue pour un prix de 35.000 dans une vente aux enchères
Pastabos apie vertimą
Attention, j'ai pas converti la monnaie :)
Pour Tenreiro le sens le plus probable était antiquité. Après si un autre sens était celui désité je m'en excuse (il n'y avait pas de précisions...)
Validated by Francky5591 - 11 lapkritis 2006 18:11