Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Franca - Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaFrancaGrekaSerbaAngla

Kategorio Familiara

Titolo
Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado
Teksto
Submetigx per irini
Font-lingvo: Portugala

Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado. Uma Cadeira de Três Pés, por exemplo, pode ser encontrada por até 65.000 reais em lojas especializadas. Com sorte, é possível comprar uma delas por um preço bem mais baixo em leilões. "Há dois meses uma dessas cadeiras foi vendida por 35.000 num leilão
Rimarkoj pri la traduko
Het gaat hier over een stoeltje van de ontwerper Joaquim Tenreiro

Titolo
Antiquités...
Traduko
Franca

Tradukita per Bekurute
Cel-lingvo: Franca

Des antiquités se voient atteindre une grande valeur sur le marché. Une chaise à trois pieds, par exemple, peut être trouvée pour un maximum de 65.000 reais dans les magazins spécialisés. Avec de la chance, on peut en acheter pour un prix bien plus bas en vente aux enchères. Il y a deux mois, l'une d'elles a été vendue pour un prix de 35.000 dans une vente aux enchères
Rimarkoj pri la traduko
Attention, j'ai pas converti la monnaie :)
Pour Tenreiro le sens le plus probable était antiquité. Après si un autre sens était celui désité je m'en excuse (il n'y avait pas de précisions...)
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 11 Novembro 2006 18:11