Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ivrito-Portugalų (Brazilija) - HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IvritoAnglųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Laisvas rašymas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...
Tekstas
Pateikta Lamoniere
Originalo kalba: Ivrito

HAVA NAGUILA
BE ARVOT ANEGUEV
ET DODIM
HINE MATOV
LAMIDBAR
EREV SHEL SHOSHANIM
ZEMER ATIK
QYRIA YEFEFYA

Pavadinimas
Nomes de músicas em hebraico
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė philosp
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Vamos nos alegrar
Nos sertões do Neguev
Os amados
Eis que é bom
Ao deserto
Noite de rosas
Melodia antiga
Linda cidadela
Pastabos apie vertimą
ATENÇÃO! Esses são todos nomes de músicas em hebraico. Não fazem nenhum sentido como texto isolado!
Validated by casper tavernello - 17 balandis 2007 15:00





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 balandis 2007 14:51

apple
Žinučių kiekis: 972
You translated "os amados" the word that has been translated into English as "the uncles": is it because the Hebrew word has a wide meaning or what?

15 balandis 2007 17:41

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Here is what Hebrew expert Ittaïhen told to the member who translated into English about"dodim" :
"Hi Lee (or is it Bell?)how ya doin
please note:
DODI here refers to Elokim "

16 balandis 2007 00:27

philosp
Žinučių kiekis: 1
Et Dodim is the name of a song, based on versicles from the biblical book of "Song of Songs".
Here is a link to the complete song and its translation: http://www.hebrewsongs.com/song-etdodim.htm

The word Dodim means either loved ones or lovers or uncles.
The word Et can be the transliteration of עת=time or עט=pen or את=shovel or את=the

Shalom!