Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Latina - Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliLatina

Kategoria Lause - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...
Teksti
Lähettäjä Cláudio Manoel
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Grandes espíritos revelem-se nesse momento e tragam a Luz a este mundo.

Otsikko
Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
Käännös
Latina

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Latina

Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
Huomioita käännöksestä
<brige>
Great spirits manifest on this moment and bring light to this world.
</bridge>
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 12 Marraskuu 2009 10:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Marraskuu 2009 00:27

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Salve goncin!

Your translation:
"Magni spiritus confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferate"
Your bridge:
"Great spirits manifest on this moment and bring light to this world".

I really can't understand why did you use "present simple" in a bridge and "imperatives" in your translation... ??

12 Marraskuu 2009 10:43

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Aneta,

That's why in English the simple present and the imperative is just the same for the 2nd person plural. But it's imperative in Brasilian Portuguese original.

12 Marraskuu 2009 10:44

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Even if the imperatives are to be here, this sentence needs tiny corrections:

'Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferte/afferte'.

12 Marraskuu 2009 10:50

goncin
Viestien lukumäärä: 3706