Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتيني

صنف جملة - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...
نص
إقترحت من طرف Cláudio Manoel
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Grandes espíritos revelem-se nesse momento e tragam a Luz a este mundo.

عنوان
Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: لاتيني

Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
ملاحظات حول الترجمة
<brige>
Great spirits manifest on this moment and bring light to this world.
</bridge>
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 12 تشرين الثاني 2009 10:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 تشرين الثاني 2009 00:27

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Salve goncin!

Your translation:
"Magni spiritus confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferate"
Your bridge:
"Great spirits manifest on this moment and bring light to this world".

I really can't understand why did you use "present simple" in a bridge and "imperatives" in your translation... ??

12 تشرين الثاني 2009 10:43

goncin
عدد الرسائل: 3706
Aneta,

That's why in English the simple present and the imperative is just the same for the 2nd person plural. But it's imperative in Brasilian Portuguese original.

12 تشرين الثاني 2009 10:44

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Even if the imperatives are to be here, this sentence needs tiny corrections:

'Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferte/afferte'.

12 تشرين الثاني 2009 10:50

goncin
عدد الرسائل: 3706