Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiLatince

Kategori Cumle - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...
Metin
Öneri Cláudio Manoel
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Grandes espíritos revelem-se nesse momento e tragam a Luz a este mundo.

Başlık
Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
Tercüme
Latince

Çeviri goncin
Hedef dil: Latince

Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<brige>
Great spirits manifest on this moment and bring light to this world.
</bridge>
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 12 Kasım 2009 10:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Kasım 2009 00:27

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Salve goncin!

Your translation:
"Magni spiritus confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferate"
Your bridge:
"Great spirits manifest on this moment and bring light to this world".

I really can't understand why did you use "present simple" in a bridge and "imperatives" in your translation... ??

12 Kasım 2009 10:43

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Aneta,

That's why in English the simple present and the imperative is just the same for the 2nd person plural. But it's imperative in Brasilian Portuguese original.

12 Kasım 2009 10:44

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Even if the imperatives are to be here, this sentence needs tiny corrections:

'Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferte/afferte'.

12 Kasım 2009 10:50

goncin
Mesaj Sayısı: 3706