Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacina

Kategoria Zdanie - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...
Tekst
Wprowadzone przez Cláudio Manoel
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Grandes espíritos revelem-se nesse momento e tragam a Luz a este mundo.

Tytuł
Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Łacina

Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
Uwagi na temat tłumaczenia
<brige>
Great spirits manifest on this moment and bring light to this world.
</bridge>
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 12 Listopad 2009 10:52





Ostatni Post

Autor
Post

12 Listopad 2009 00:27

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Salve goncin!

Your translation:
"Magni spiritus confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferate"
Your bridge:
"Great spirits manifest on this moment and bring light to this world".

I really can't understand why did you use "present simple" in a bridge and "imperatives" in your translation... ??

12 Listopad 2009 10:43

goncin
Liczba postów: 3706
Aneta,

That's why in English the simple present and the imperative is just the same for the 2nd person plural. But it's imperative in Brasilian Portuguese original.

12 Listopad 2009 10:44

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Even if the imperatives are to be here, this sentence needs tiny corrections:

'Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferte/afferte'.

12 Listopad 2009 10:50

goncin
Liczba postów: 3706