Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjuha Latine

Kategori Fjali - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...
Tekst
Prezantuar nga Cláudio Manoel
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Grandes espíritos revelem-se nesse momento e tragam a Luz a este mundo.

Titull
Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Gjuha Latine

Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
Vërejtje rreth përkthimit
<brige>
Great spirits manifest on this moment and bring light to this world.
</bridge>
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 12 Nëntor 2009 10:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Nëntor 2009 00:27

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Salve goncin!

Your translation:
"Magni spiritus confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferate"
Your bridge:
"Great spirits manifest on this moment and bring light to this world".

I really can't understand why did you use "present simple" in a bridge and "imperatives" in your translation... ??

12 Nëntor 2009 10:43

goncin
Numri i postimeve: 3706
Aneta,

That's why in English the simple present and the imperative is just the same for the 2nd person plural. But it's imperative in Brasilian Portuguese original.

12 Nëntor 2009 10:44

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Even if the imperatives are to be here, this sentence needs tiny corrections:

'Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferte/afferte'.

12 Nëntor 2009 10:50

goncin
Numri i postimeve: 3706