Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ 文 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...
テキスト
Cláudio Manoel様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Grandes espíritos revelem-se nesse momento e tragam a Luz a este mundo.

タイトル
Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
翻訳
ラテン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
翻訳についてのコメント
<brige>
Great spirits manifest on this moment and bring light to this world.
</bridge>
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 11月 12日 10:52





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 12日 00:27

Aneta B.
投稿数: 4487
Salve goncin!

Your translation:
"Magni spiritus confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferate"
Your bridge:
"Great spirits manifest on this moment and bring light to this world".

I really can't understand why did you use "present simple" in a bridge and "imperatives" in your translation... ??

2009年 11月 12日 10:43

goncin
投稿数: 3706
Aneta,

That's why in English the simple present and the imperative is just the same for the 2nd person plural. But it's imperative in Brasilian Portuguese original.

2009年 11月 12日 10:44

Aneta B.
投稿数: 4487
Even if the imperatives are to be here, this sentence needs tiny corrections:

'Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferte/afferte'.

2009年 11月 12日 10:50

goncin
投稿数: 3706