Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Lotynų

Kategorija Sakinys - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...
Tekstas
Pateikta Cláudio Manoel
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Grandes espíritos revelem-se nesse momento e tragam a Luz a este mundo.

Pavadinimas
Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
Vertimas
Lotynų

Išvertė goncin
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
Pastabos apie vertimą
<brige>
Great spirits manifest on this moment and bring light to this world.
</bridge>
Validated by Aneta B. - 12 lapkritis 2009 10:52





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 lapkritis 2009 00:27

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Salve goncin!

Your translation:
"Magni spiritus confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferate"
Your bridge:
"Great spirits manifest on this moment and bring light to this world".

I really can't understand why did you use "present simple" in a bridge and "imperatives" in your translation... ??

12 lapkritis 2009 10:43

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Aneta,

That's why in English the simple present and the imperative is just the same for the 2nd person plural. But it's imperative in Brasilian Portuguese original.

12 lapkritis 2009 10:44

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Even if the imperatives are to be here, this sentence needs tiny corrections:

'Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferte/afferte'.

12 lapkritis 2009 10:50

goncin
Žinučių kiekis: 3706