Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Héber-Angol - ×”× ×” לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HéberAngolOlasz

Témakör Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
Szöveg
Ajànlo tasso79
Nyelvröl forditàs: Héber

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Cim
There you are...we are wishing you all success
Fordítás
Angol

Forditva dramati àltal
Forditando nyelve: Angol

There you are...

We are wishing you all success
Validated by dramati - 11 Február 2008 11:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Február 2008 22:09

dramati
Hozzászólások száma: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

9 Február 2008 22:19

milkman
Hozzászólások száma: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

9 Február 2008 22:36

dramati
Hozzászólások száma: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

9 Február 2008 22:57

milkman
Hozzászólások száma: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

10 Február 2008 13:20

dramati
Hozzászólások száma: 972
yes

10 Február 2008 21:04

iyyavor
Hozzászólások száma: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

11 Február 2008 11:21

dramati
Hozzászólások száma: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.