Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - selam gönderdiÄŸin için teÅŸekkür ederim.gercekten...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolOrosz

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Cim
selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...
Szöveg
Ajànlo fikretnf
Nyelvröl forditàs: Török

selam gönderdiğin icin teşekkür ederim.gercekten ingilizcen kötü,fakat yazdıklarının yarısını anlayabildim.beni daha iyi tanıtmak icin en kısa zamanda tekrar yazacağım.ayrıca fotograf gönderecegim,sizde tekrar yazarsanız sevinirim.

Cim
Hi! Thanks for sending
Fordítás
Angol

Forditva uzeyir-a àltal
Forditando nyelve: Angol

Hi!
Thanks for sending. Your English is really bad so I was able to understand half of what you wrote. I'll write again as soon as possible to introduce myself better. I'll also send a photo,I'll be happy if you write again.
Validated by smy - 19 Február 2008 12:59





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Február 2008 16:00

silkworm16
Hozzászólások száma: 172
firstly , "en kısa zamanda" this phrase is incomplete in the translation.secondly
it is correct to say "thanks for the greeting" instead of "thanks for sending".

18 Február 2008 16:03

uzeyir-a
Hozzászólások száma: 324
but there must be sth after gönderdiğin..
we dont know what he/she sent

18 Február 2008 17:26

sirinler
Hozzászólások száma: 134
in fact, it is correct..But, I had translated it before and it was the same as this one except the first sentence I think..But, it was rejected why?... I wish I had a chance to see my translation again in order to see the differences or similarities ..I would write under the discussion part of this translation, but I would prefer writing here..I am sorryy..((

18 Február 2008 17:28

uzeyir-a
Hozzászólások száma: 324
Did you also translated "thanks for sending" sirinler?

18 Február 2008 17:59

smy
Hozzászólások száma: 2481
I think you can see it from your profile in "reject translations" sirinler

19 Február 2008 12:54

silkworm16
Hozzászólások száma: 172

well, I thought that sentence as "selam göndermek" thats why I would translate it as "thanks for greeting"
anyway, the original text is not literaly very clear it seems.

19 Február 2008 12:58

smy
Hozzászólások száma: 2481
I'll write to introduce myself again is translated incorretly. It should b "I'll write again as soon as possible to introduce myself better."
I'll edit it

CC: dramati