Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseRusso

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Titolo
selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...
Testo
Aggiunto da fikretnf
Lingua originale: Turco

selam gönderdiğin icin teşekkür ederim.gercekten ingilizcen kötü,fakat yazdıklarının yarısını anlayabildim.beni daha iyi tanıtmak icin en kısa zamanda tekrar yazacağım.ayrıca fotograf gönderecegim,sizde tekrar yazarsanız sevinirim.

Titolo
Hi! Thanks for sending
Traduzione
Inglese

Tradotto da uzeyir-a
Lingua di destinazione: Inglese

Hi!
Thanks for sending. Your English is really bad so I was able to understand half of what you wrote. I'll write again as soon as possible to introduce myself better. I'll also send a photo,I'll be happy if you write again.
Ultima convalida o modifica di smy - 19 Febbraio 2008 12:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Febbraio 2008 16:00

silkworm16
Numero di messaggi: 172
firstly , "en kısa zamanda" this phrase is incomplete in the translation.secondly
it is correct to say "thanks for the greeting" instead of "thanks for sending".

18 Febbraio 2008 16:03

uzeyir-a
Numero di messaggi: 324
but there must be sth after gönderdiğin..
we dont know what he/she sent

18 Febbraio 2008 17:26

sirinler
Numero di messaggi: 134
in fact, it is correct..But, I had translated it before and it was the same as this one except the first sentence I think..But, it was rejected why?... I wish I had a chance to see my translation again in order to see the differences or similarities ..I would write under the discussion part of this translation, but I would prefer writing here..I am sorryy..((

18 Febbraio 2008 17:28

uzeyir-a
Numero di messaggi: 324
Did you also translated "thanks for sending" sirinler?

18 Febbraio 2008 17:59

smy
Numero di messaggi: 2481
I think you can see it from your profile in "reject translations" sirinler

19 Febbraio 2008 12:54

silkworm16
Numero di messaggi: 172

well, I thought that sentence as "selam göndermek" thats why I would translate it as "thanks for greeting"
anyway, the original text is not literaly very clear it seems.

19 Febbraio 2008 12:58

smy
Numero di messaggi: 2481
I'll write to introduce myself again is translated incorretly. It should b "I'll write again as soon as possible to introduce myself better."
I'll edit it

CC: dramati