Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - selam gönderdiÄŸin için teÅŸekkür ederim.gercekten...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаРосійська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Заголовок
selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...
Текст
Публікацію зроблено fikretnf
Мова оригіналу: Турецька

selam gönderdiğin icin teşekkür ederim.gercekten ingilizcen kötü,fakat yazdıklarının yarısını anlayabildim.beni daha iyi tanıtmak icin en kısa zamanda tekrar yazacağım.ayrıca fotograf gönderecegim,sizde tekrar yazarsanız sevinirim.

Заголовок
Hi! Thanks for sending
Переклад
Англійська

Переклад зроблено uzeyir-a
Мова, якою перекладати: Англійська

Hi!
Thanks for sending. Your English is really bad so I was able to understand half of what you wrote. I'll write again as soon as possible to introduce myself better. I'll also send a photo,I'll be happy if you write again.
Затверджено smy - 19 Лютого 2008 12:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Лютого 2008 16:00

silkworm16
Кількість повідомлень: 172
firstly , "en kısa zamanda" this phrase is incomplete in the translation.secondly
it is correct to say "thanks for the greeting" instead of "thanks for sending".

18 Лютого 2008 16:03

uzeyir-a
Кількість повідомлень: 324
but there must be sth after gönderdiğin..
we dont know what he/she sent

18 Лютого 2008 17:26

sirinler
Кількість повідомлень: 134
in fact, it is correct..But, I had translated it before and it was the same as this one except the first sentence I think..But, it was rejected why?... I wish I had a chance to see my translation again in order to see the differences or similarities ..I would write under the discussion part of this translation, but I would prefer writing here..I am sorryy..((

18 Лютого 2008 17:28

uzeyir-a
Кількість повідомлень: 324
Did you also translated "thanks for sending" sirinler?

18 Лютого 2008 17:59

smy
Кількість повідомлень: 2481
I think you can see it from your profile in "reject translations" sirinler

19 Лютого 2008 12:54

silkworm16
Кількість повідомлень: 172

well, I thought that sentence as "selam göndermek" thats why I would translate it as "thanks for greeting"
anyway, the original text is not literaly very clear it seems.

19 Лютого 2008 12:58

smy
Кількість повідомлень: 2481
I'll write to introduce myself again is translated incorretly. It should b "I'll write again as soon as possible to introduce myself better."
I'll edit it

CC: dramati