Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - selam gönderdiÄŸin için teÅŸekkür ederim.gercekten...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيروسيّ

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...
نص
إقترحت من طرف fikretnf
لغة مصدر: تركي

selam gönderdiğin icin teşekkür ederim.gercekten ingilizcen kötü,fakat yazdıklarının yarısını anlayabildim.beni daha iyi tanıtmak icin en kısa zamanda tekrar yazacağım.ayrıca fotograf gönderecegim,sizde tekrar yazarsanız sevinirim.

عنوان
Hi! Thanks for sending
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف uzeyir-a
لغة الهدف: انجليزي

Hi!
Thanks for sending. Your English is really bad so I was able to understand half of what you wrote. I'll write again as soon as possible to introduce myself better. I'll also send a photo,I'll be happy if you write again.
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 19 شباط 2008 12:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 شباط 2008 16:00

silkworm16
عدد الرسائل: 172
firstly , "en kısa zamanda" this phrase is incomplete in the translation.secondly
it is correct to say "thanks for the greeting" instead of "thanks for sending".

18 شباط 2008 16:03

uzeyir-a
عدد الرسائل: 324
but there must be sth after gönderdiğin..
we dont know what he/she sent

18 شباط 2008 17:26

sirinler
عدد الرسائل: 134
in fact, it is correct..But, I had translated it before and it was the same as this one except the first sentence I think..But, it was rejected why?... I wish I had a chance to see my translation again in order to see the differences or similarities ..I would write under the discussion part of this translation, but I would prefer writing here..I am sorryy..((

18 شباط 2008 17:28

uzeyir-a
عدد الرسائل: 324
Did you also translated "thanks for sending" sirinler?

18 شباط 2008 17:59

smy
عدد الرسائل: 2481
I think you can see it from your profile in "reject translations" sirinler

19 شباط 2008 12:54

silkworm16
عدد الرسائل: 172

well, I thought that sentence as "selam göndermek" thats why I would translate it as "thanks for greeting"
anyway, the original text is not literaly very clear it seems.

19 شباط 2008 12:58

smy
عدد الرسائل: 2481
I'll write to introduce myself again is translated incorretly. It should b "I'll write again as soon as possible to introduce myself better."
I'll edit it

CC: dramati