Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsRussisch

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...
Tekst
Opgestuurd door fikretnf
Uitgangs-taal: Turks

selam gönderdiğin icin teşekkür ederim.gercekten ingilizcen kötü,fakat yazdıklarının yarısını anlayabildim.beni daha iyi tanıtmak icin en kısa zamanda tekrar yazacağım.ayrıca fotograf gönderecegim,sizde tekrar yazarsanız sevinirim.

Titel
Hi! Thanks for sending
Vertaling
Engels

Vertaald door uzeyir-a
Doel-taal: Engels

Hi!
Thanks for sending. Your English is really bad so I was able to understand half of what you wrote. I'll write again as soon as possible to introduce myself better. I'll also send a photo,I'll be happy if you write again.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 19 februari 2008 12:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 februari 2008 16:00

silkworm16
Aantal berichten: 172
firstly , "en kısa zamanda" this phrase is incomplete in the translation.secondly
it is correct to say "thanks for the greeting" instead of "thanks for sending".

18 februari 2008 16:03

uzeyir-a
Aantal berichten: 324
but there must be sth after gönderdiğin..
we dont know what he/she sent

18 februari 2008 17:26

sirinler
Aantal berichten: 134
in fact, it is correct..But, I had translated it before and it was the same as this one except the first sentence I think..But, it was rejected why?... I wish I had a chance to see my translation again in order to see the differences or similarities ..I would write under the discussion part of this translation, but I would prefer writing here..I am sorryy..((

18 februari 2008 17:28

uzeyir-a
Aantal berichten: 324
Did you also translated "thanks for sending" sirinler?

18 februari 2008 17:59

smy
Aantal berichten: 2481
I think you can see it from your profile in "reject translations" sirinler

19 februari 2008 12:54

silkworm16
Aantal berichten: 172

well, I thought that sentence as "selam göndermek" thats why I would translate it as "thanks for greeting"
anyway, the original text is not literaly very clear it seems.

19 februari 2008 12:58

smy
Aantal berichten: 2481
I'll write to introduce myself again is translated incorretly. It should b "I'll write again as soon as possible to introduce myself better."
I'll edit it

CC: dramati