Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - selam gönderdiÄŸin için teÅŸekkür ederim.gercekten...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийРусский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Статус
selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...
Tекст
Добавлено fikretnf
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

selam gönderdiğin icin teşekkür ederim.gercekten ingilizcen kötü,fakat yazdıklarının yarısını anlayabildim.beni daha iyi tanıtmak icin en kısa zamanda tekrar yazacağım.ayrıca fotograf gönderecegim,sizde tekrar yazarsanız sevinirim.

Статус
Hi! Thanks for sending
Перевод
Английский

Перевод сделан uzeyir-a
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hi!
Thanks for sending. Your English is really bad so I was able to understand half of what you wrote. I'll write again as soon as possible to introduce myself better. I'll also send a photo,I'll be happy if you write again.
Последнее изменение было внесено пользователем smy - 19 Февраль 2008 12:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Февраль 2008 16:00

silkworm16
Кол-во сообщений: 172
firstly , "en kısa zamanda" this phrase is incomplete in the translation.secondly
it is correct to say "thanks for the greeting" instead of "thanks for sending".

18 Февраль 2008 16:03

uzeyir-a
Кол-во сообщений: 324
but there must be sth after gönderdiğin..
we dont know what he/she sent

18 Февраль 2008 17:26

sirinler
Кол-во сообщений: 134
in fact, it is correct..But, I had translated it before and it was the same as this one except the first sentence I think..But, it was rejected why?... I wish I had a chance to see my translation again in order to see the differences or similarities ..I would write under the discussion part of this translation, but I would prefer writing here..I am sorryy..((

18 Февраль 2008 17:28

uzeyir-a
Кол-во сообщений: 324
Did you also translated "thanks for sending" sirinler?

18 Февраль 2008 17:59

smy
Кол-во сообщений: 2481
I think you can see it from your profile in "reject translations" sirinler

19 Февраль 2008 12:54

silkworm16
Кол-во сообщений: 172

well, I thought that sentence as "selam göndermek" thats why I would translate it as "thanks for greeting"
anyway, the original text is not literaly very clear it seems.

19 Февраль 2008 12:58

smy
Кол-во сообщений: 2481
I'll write to introduce myself again is translated incorretly. It should b "I'll write again as soon as possible to introduce myself better."
I'll edit it

CC: dramati