Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - selam gönderdiÄŸin için teÅŸekkür ederim.gercekten...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsRusso

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...
Texto
Enviado por fikretnf
Língua de origem: Turco

selam gönderdiğin icin teşekkür ederim.gercekten ingilizcen kötü,fakat yazdıklarının yarısını anlayabildim.beni daha iyi tanıtmak icin en kısa zamanda tekrar yazacağım.ayrıca fotograf gönderecegim,sizde tekrar yazarsanız sevinirim.

Título
Hi! Thanks for sending
Tradução
Inglês

Traduzido por uzeyir-a
Língua alvo: Inglês

Hi!
Thanks for sending. Your English is really bad so I was able to understand half of what you wrote. I'll write again as soon as possible to introduce myself better. I'll also send a photo,I'll be happy if you write again.
Última validação ou edição por smy - 19 Fevereiro 2008 12:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Fevereiro 2008 16:00

silkworm16
Número de mensagens: 172
firstly , "en kısa zamanda" this phrase is incomplete in the translation.secondly
it is correct to say "thanks for the greeting" instead of "thanks for sending".

18 Fevereiro 2008 16:03

uzeyir-a
Número de mensagens: 324
but there must be sth after gönderdiğin..
we dont know what he/she sent

18 Fevereiro 2008 17:26

sirinler
Número de mensagens: 134
in fact, it is correct..But, I had translated it before and it was the same as this one except the first sentence I think..But, it was rejected why?... I wish I had a chance to see my translation again in order to see the differences or similarities ..I would write under the discussion part of this translation, but I would prefer writing here..I am sorryy..((

18 Fevereiro 2008 17:28

uzeyir-a
Número de mensagens: 324
Did you also translated "thanks for sending" sirinler?

18 Fevereiro 2008 17:59

smy
Número de mensagens: 2481
I think you can see it from your profile in "reject translations" sirinler

19 Fevereiro 2008 12:54

silkworm16
Número de mensagens: 172

well, I thought that sentence as "selam göndermek" thats why I would translate it as "thanks for greeting"
anyway, the original text is not literaly very clear it seems.

19 Fevereiro 2008 12:58

smy
Número de mensagens: 2481
I'll write to introduce myself again is translated incorretly. It should b "I'll write again as soon as possible to introduce myself better."
I'll edit it

CC: dramati