Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaRusa

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...
Teksto
Submetigx per fikretnf
Font-lingvo: Turka

selam gönderdiğin icin teşekkür ederim.gercekten ingilizcen kötü,fakat yazdıklarının yarısını anlayabildim.beni daha iyi tanıtmak icin en kısa zamanda tekrar yazacağım.ayrıca fotograf gönderecegim,sizde tekrar yazarsanız sevinirim.

Titolo
Hi! Thanks for sending
Traduko
Angla

Tradukita per uzeyir-a
Cel-lingvo: Angla

Hi!
Thanks for sending. Your English is really bad so I was able to understand half of what you wrote. I'll write again as soon as possible to introduce myself better. I'll also send a photo,I'll be happy if you write again.
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 19 Februaro 2008 12:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Februaro 2008 16:00

silkworm16
Nombro da afiŝoj: 172
firstly , "en kısa zamanda" this phrase is incomplete in the translation.secondly
it is correct to say "thanks for the greeting" instead of "thanks for sending".

18 Februaro 2008 16:03

uzeyir-a
Nombro da afiŝoj: 324
but there must be sth after gönderdiğin..
we dont know what he/she sent

18 Februaro 2008 17:26

sirinler
Nombro da afiŝoj: 134
in fact, it is correct..But, I had translated it before and it was the same as this one except the first sentence I think..But, it was rejected why?... I wish I had a chance to see my translation again in order to see the differences or similarities ..I would write under the discussion part of this translation, but I would prefer writing here..I am sorryy..((

18 Februaro 2008 17:28

uzeyir-a
Nombro da afiŝoj: 324
Did you also translated "thanks for sending" sirinler?

18 Februaro 2008 17:59

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
I think you can see it from your profile in "reject translations" sirinler

19 Februaro 2008 12:54

silkworm16
Nombro da afiŝoj: 172

well, I thought that sentence as "selam göndermek" thats why I would translate it as "thanks for greeting"
anyway, the original text is not literaly very clear it seems.

19 Februaro 2008 12:58

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
I'll write to introduce myself again is translated incorretly. It should b "I'll write again as soon as possible to introduce myself better."
I'll edit it

CC: dramati