Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - selam gönderdiÄŸin için teÅŸekkür ederim.gercekten...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیروسی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...
متن
fikretnf پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

selam gönderdiğin icin teşekkür ederim.gercekten ingilizcen kötü,fakat yazdıklarının yarısını anlayabildim.beni daha iyi tanıtmak icin en kısa zamanda tekrar yazacağım.ayrıca fotograf gönderecegim,sizde tekrar yazarsanız sevinirim.

عنوان
Hi! Thanks for sending
ترجمه
انگلیسی

uzeyir-a ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hi!
Thanks for sending. Your English is really bad so I was able to understand half of what you wrote. I'll write again as soon as possible to introduce myself better. I'll also send a photo,I'll be happy if you write again.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 19 فوریه 2008 12:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 فوریه 2008 16:00

silkworm16
تعداد پیامها: 172
firstly , "en kısa zamanda" this phrase is incomplete in the translation.secondly
it is correct to say "thanks for the greeting" instead of "thanks for sending".

18 فوریه 2008 16:03

uzeyir-a
تعداد پیامها: 324
but there must be sth after gönderdiğin..
we dont know what he/she sent

18 فوریه 2008 17:26

sirinler
تعداد پیامها: 134
in fact, it is correct..But, I had translated it before and it was the same as this one except the first sentence I think..But, it was rejected why?... I wish I had a chance to see my translation again in order to see the differences or similarities ..I would write under the discussion part of this translation, but I would prefer writing here..I am sorryy..((

18 فوریه 2008 17:28

uzeyir-a
تعداد پیامها: 324
Did you also translated "thanks for sending" sirinler?

18 فوریه 2008 17:59

smy
تعداد پیامها: 2481
I think you can see it from your profile in "reject translations" sirinler

19 فوریه 2008 12:54

silkworm16
تعداد پیامها: 172

well, I thought that sentence as "selam göndermek" thats why I would translate it as "thanks for greeting"
anyway, the original text is not literaly very clear it seems.

19 فوریه 2008 12:58

smy
تعداد پیامها: 2481
I'll write to introduce myself again is translated incorretly. It should b "I'll write again as soon as possible to introduce myself better."
I'll edit it

CC: dramati