Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - selam gönderdiÄŸin için teÅŸekkür ederim.gercekten...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskRussisk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

Titel
selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...
Tekst
Tilmeldt af fikretnf
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

selam gönderdiğin icin teşekkür ederim.gercekten ingilizcen kötü,fakat yazdıklarının yarısını anlayabildim.beni daha iyi tanıtmak icin en kısa zamanda tekrar yazacağım.ayrıca fotograf gönderecegim,sizde tekrar yazarsanız sevinirim.

Titel
Hi! Thanks for sending
Oversættelse
Engelsk

Oversat af uzeyir-a
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Hi!
Thanks for sending. Your English is really bad so I was able to understand half of what you wrote. I'll write again as soon as possible to introduce myself better. I'll also send a photo,I'll be happy if you write again.
Senest valideret eller redigeret af smy - 19 Februar 2008 12:59





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 Februar 2008 16:00

silkworm16
Antal indlæg: 172
firstly , "en kısa zamanda" this phrase is incomplete in the translation.secondly
it is correct to say "thanks for the greeting" instead of "thanks for sending".

18 Februar 2008 16:03

uzeyir-a
Antal indlæg: 324
but there must be sth after gönderdiğin..
we dont know what he/she sent

18 Februar 2008 17:26

sirinler
Antal indlæg: 134
in fact, it is correct..But, I had translated it before and it was the same as this one except the first sentence I think..But, it was rejected why?... I wish I had a chance to see my translation again in order to see the differences or similarities ..I would write under the discussion part of this translation, but I would prefer writing here..I am sorryy..((

18 Februar 2008 17:28

uzeyir-a
Antal indlæg: 324
Did you also translated "thanks for sending" sirinler?

18 Februar 2008 17:59

smy
Antal indlæg: 2481
I think you can see it from your profile in "reject translations" sirinler

19 Februar 2008 12:54

silkworm16
Antal indlæg: 172

well, I thought that sentence as "selam göndermek" thats why I would translate it as "thanks for greeting"
anyway, the original text is not literaly very clear it seems.

19 Februar 2008 12:58

smy
Antal indlæg: 2481
I'll write to introduce myself again is translated incorretly. It should b "I'll write again as soon as possible to introduce myself better."
I'll edit it

CC: dramati